Boston Herald报导了波士顿中国城的两家商店卖"大百兔奶糖"。这种糖果在英国、新加坡、新西兰被证实含有三聚氰胺。"大百兔奶糖"是从中国上海进口的。
The Boston Herald reported that two stores in Boston's Chinatown are selling "[Big] White Rabbit Milk Candy." This type of candy has been confirmed to contain melamine in England, Singapore, and New Zealand. "White Rabbit Milk Candy" is imported from Shanghai, China.
http://www.bostonherald.com/news/regional/general/view.bg?articleid=1121369
BBC报道了新加坡当局警告人不要买"大百兔奶糖"。
The BBC reported that Singapore authorities were warning people not to buy "White Rabbit Milk Candy".
新加坡:大白兔奶糖含三聚氰胺 / Singapore: White Rabbit Milk Candy has melamine
Saturday, September 27, 2008
Sunday, September 14, 2008
中秋节 / Mid-Autumn Festival
今天是中秋节。我没有月饼。
一个小朋友祝我中秋节快乐。
Today is the Mid-Autumn festival. I have no mooncakes.
A "small friend" wishes me a Happy Mid-Autumn Festival.
Language notes:
"Mid-autumn festival" is a literal translation of 中秋节 zhōngqiūjié.
月饼 yuébǐng "mooncakes" are traditionally eaten during this festival.
Here is a poem by the Tang dynasty poet 李白 Lí Bái, which features the words 秋 qiū "autumn" and 月 yué "moon". The title given is "Autumn Air", but 秋风 is more literally "Autumn Wind". Below the text there is a literal translation on the left and a more idiomatic translation on the right. This is linked from chinese-poems.com.
一个小朋友祝我中秋节快乐。
Today is the Mid-Autumn festival. I have no mooncakes.
A "small friend" wishes me a Happy Mid-Autumn Festival.
Language notes:
"Mid-autumn festival" is a literal translation of 中秋节 zhōngqiūjié.
月饼 yuébǐng "mooncakes" are traditionally eaten during this festival.
Here is a poem by the Tang dynasty poet 李白 Lí Bái, which features the words 秋 qiū "autumn" and 月 yué "moon". The title given is "Autumn Air", but 秋风 is more literally "Autumn Wind". Below the text there is a literal translation on the left and a more idiomatic translation on the right. This is linked from chinese-poems.com.
Subscribe to:
Posts (Atom)